亚洲精品无码一区二区三天美,成人性生交大片免费看网站毒液,极品人妻洗澡后被朋友玩,国模无码一区二区三区不卡

歡迎來到淘金地

無錫地球村翻譯公司漫談城市公示語漢英翻譯存在的常見錯誤

來源: 發布時間:2025-06-05

中國不少城市公示語的漢英翻譯存在著很大的問題,在全球化的現在,嚴重影響了城市乃至整個國家在國際上的公共形象。無錫地球村翻譯公司在此對公示語漢英翻譯存在的常見錯誤進行分類總結。

(1)、公示語信息被缺省在實際的翻譯過程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導致整個公示語譯文版本信息不足。例如,動物園里經常見到不同的動物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“ tiger, lion, wolf”。譯文中就少了一個必要的”館“字,很容易讓外國人產生誤解。外國人可能會認為此標示傳達的是“小心老虎,此處有虎”或者是其它的意思等。

(2)、公示語原意被歪曲相對于公示語譯文的信息缺省,公示語原意被歪曲的錯誤就更為嚴重,它直接導致了公示語原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機動車停車場出口的旁邊掛著一個牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實這是”Exit”的誤用,外國人肯定百思不得其解,此處出口什么? 出口汽車嗎?

(3)、譯文語氣使用不當公示語的語氣也非常重要,但是很多公示語英語譯文就沒有很好地傳達原文的語氣,從而導致語氣不當,或太強或太弱,因而達不到比較好的公示效果。例如,在很多服務場所經常看到“貴客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests stop. Guests go no futher.”等,這些英語翻譯語氣過于生硬,沒法傳遞原文中的禮貌,其實譯為“Staffs only.”才更為妥當。

(4)、譯文術語搭配不當由于譯者對一些固定術語搭配結構不熟悉,公示語英語譯文不能達到預期效果,從而可能導致對公示語的誤解。例如“留學生公寓”被英譯為了“ Foreign Students Dormitory Building”,或許在過去還可以接受,但是隨著時代的變化它已經過時,繼續使用就顯的不合時宜。正確譯文應該為“International Students Building”。這樣的例子比比皆是,例如“眼科醫院”(Eye Hospital ),正確術語應該為“Ophthalmology Hospital”等。

(5)、原文與譯文文化原因由于譯者在翻譯的過程中沒有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導致了公示語原文與譯文之間的文化沖擊。

公司信息

聯 系 人:

手機號:

電話:

郵箱:

網址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部
主站蜘蛛池模板: 沁水县| 鹿邑县| 邮箱| 广丰县| 宜都市| 逊克县| 改则县| 鹤山市| 宁德市| 涿鹿县| 玉山县| 新闻| 安溪县| 华池县| 磴口县| 兴和县| 岢岚县| 扬中市| 九龙县| 息烽县| 樟树市| 墨玉县| 怀来县| 德保县| 长丰县| 依兰县| 焉耆| 民权县| 米泉市| 淮北市| 灵川县| 林周县| 洛隆县| 巴中市| 德江县| 保德县| 双城市| 洛川县| 嘉义县| 鄄城县| 巨野县|